Ezekiel 16:42

HOT(i) 42 והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושׁקטתי ולא אכעס עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H5117 והנחתי toward thee to rest, H2534 חמתי So will I make my fury H5493 בך וסרה shall depart H7068 קנאתי and my jealousy H4480 ממך from H8252 ושׁקטתי thee, and I will be quiet, H3808 ולא and will be no H3707 אכעס angry. H5750 עוד׃ more
Vulgate(i) 42 et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius
Clementine_Vulgate(i) 42 et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te: et quiescam, nec irascar amplius.
Wycliffe(i) 42 And myn indignacioun schal reste in thee, and my feruent loue schal be takun awei fro thee; and Y schal reste, and Y schal no more be wrooth,
Coverdale(i) 42 Shulde I make my wrath to be still, take my gelousy from the, be content, and nomore to be displeased?
MSTC(i) 42 Should I make my wrath to be still, take my jealousy from thee, be content, and no more to be displeased?
Matthew(i) 42 Shoulde I make my wrath to be styl, take my gelousy from the, be content, and no more to be displeased?
Great(i) 42 Shulde I make my wrath to be still, take my gelousy from the, be content, & no more to be displeased?
Geneva(i) 42 So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease and be no more angrie.
Bishops(i) 42 So wyll I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will ceasse, and be angry no more
DouayRheims(i) 42 And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.
KJV(i) 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
KJV_Cambridge(i) 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Thomson(i) 42 Then I will cause my wrath against thee to abate, and my jealousy shall be removed from thee, and I will be quiet and no more care for thee.
Webster(i) 42 So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Brenton(i) 42 So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ· καὶ ἀναπαύσομαι, καὶ σὺ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
Leeser(i) 42 And then will I assuage my fury on thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
YLT(i) 42 And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.
JuliaSmith(i) 42 And I caused my wrath against thee to rest, and my jealousy departed from thee, and I will no more be irritated.
Darby(i) 42 And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
ERV(i) 42 So will I satisfy my fury upon thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
ASV(i) 42 So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
JPS_ASV_Byz(i) 42 So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Rotherham(i) 42 So will I let mine indignation find rest in thee, And my jealousy shall depart, from thee,––And I will be quiet, and not be provoked any more.
CLV(i) 42 And I have caused My fury against you to rest, And My jealousy has turned aside from you, And I have been quiet, and I am not angry any more."
BBE(i) 42 And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.
MKJV(i) 42 And I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
LITV(i) 42 So I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you. And I will be quiet and will not be angry more.
ECB(i) 42 Thus I rest my fury toward you; and turn my jealousy from you: and I rest, and vex no more.
ACV(i) 42 So I will cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will no more be angry.
WEB(i) 42 So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
NHEB(i) 42 So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
AKJV(i) 42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
KJ2000(i) 42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
UKJV(i) 42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
EJ2000(i) 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.
CAB(i) 42 So will I slacken My fury against you, and My jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful for you.
LXX2012(i) 42 So will I slacken my fury against you, and my jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful [for you].
NSB(i) 42 »I will calm my fury against you and my indignation will depart from you. I will be pacified and angry no more.
ISV(i) 42 I’ll stop being angry with you, and I’ll cease being jealous. I’ll be calm and not be indignant anymore.
LEB(i) 42 And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
BSB(i) 42 So I will lay to rest My wrath against you, and My jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
MSB(i) 42 So I will lay to rest My wrath against you, and My jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
MLV(i) 42 So I will cause my wrath toward you to rest and my jealousy will depart from you and I will be quiet and will no more be angry.
VIN(i) 42 And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
Luther1545(i) 42 Und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen dürfe.
Luther1912(i) 42 und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
ELB1871(i) 42 Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. -
ELB1905(i) 42 Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken.
DSV(i) 42 Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen.
Giguet(i) 42 Alors je ne déchaînerai plus ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi, et je me tiendrai en repos, et je n’aurai plus souci de toi.
DarbyFR(i) 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
Martin(i) 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus.
Segond(i) 42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
SE(i) 42 Y haré reposar mi ira sobre ti, y se apartará de ti mi celo, y descansaré de enojarme más.
ReinaValera(i) 42 Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme.
JBS(i) 42 Y haré reposar mi ira sobre ti, y se apartará de ti mi celo, y descansaré de enojarme más.
Albanian(i) 42 Kështu do ta fashit zemërimin tim mbi ty dhe xhelozia ime do të largohet nga ti; do të qetësohem dhe nuk do të zemërohem më.
RST(i) 42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
Arabic(i) 42 وأحل غضبي بك فتنصرف غيرتي عنك فاسكن ولا اغضب بعد.
Bulgarian(i) 42 И ще уталожа яростта Си против теб и ревността Ми ще се оттегли от Теб, и Аз ще утихна и няма вече да се гневя.
Croatian(i) 42 Iskalit ću gnjev svoj nad tobom i povući ću svoju ljubomoru od tebe. Smirit ću se i neću se više gnjeviti.
BKR(i) 42 A tak odpočineť sobě hněv můj na tobě, a horlení mé odejde od tebe, abych upokojil se a nehněval se více,
Danish(i) 42 Saa vil jeg stille min Harme paa dig, og min Nidkærhed skal vige fra dig; og jeg vil faa Ro og ikke komme til at fortørnes ydermere.
CUV(i) 42 這 樣 , 我 就 止 息 向 你 發 的 忿 怒 , 我 的 忌 恨 也 要 離 開 你 , 我 要 安 靜 不 再 惱 怒 。
CUVS(i) 42 这 样 , 我 就 止 息 向 你 发 的 忿 怒 , 我 的 忌 恨 也 要 离 幵 你 , 我 要 安 静 不 再 恼 怒 。
Esperanto(i) 42 Mi kontentigos sur vi Mian koleron, kaj Mia severeco trankviligxos sur vi tiel, ke Mi trankviligxos kaj ne plu koleros.
Finnish(i) 42 Ja kuin minä olen antanut minun vihani levätä sinun päälläs, niin pitää minun kiivauteni sinusta luopuman, että minä mahtaisin olla levossa, ja en enään vihastua.
FinnishPR(i) 42 Niin minä tyydytän vihani sinussa, niin että minun kiivauteni sinusta väistyy, ja minä tyynnyn enkä enää ole vihastunut.
Haitian(i) 42 Apre sa, mwen p'ap move sou ou ankò. M'a sispann fè jalouzi. Mwen p'ap fache ankò.
Hungarian(i) 42 És megnyugotom búsulásomat rajtad, hogy eltávozzék féltõ szerelmem te tõled, s megnyugoszom és többé nem haragszom.
Indonesian(i) 42 Baru setelah itu kemarahan-Ku akan reda, dan Aku akan menjadi tenang kembali. Aku tak akan marah lagi atau cemburu.
Italian(i) 42 Ed io acqueterò la mia ira sopra te, e la mia gelosia si rimoverà da te, ed io mi poserò, e non mi adirerò più.
ItalianRiveduta(i) 42 Così io sfogherò il mio furore su di te, e la mia gelosia di stornerà da te; m’acqueterò, e non sarò più adirato.
Korean(i) 42 불로 너의 집들을 사르고 여러 여인의 목전에서 너를 벌할지라 내가 너로 곧 음행을 그치게 하리니 네가 다시는 값을 주지 아니하리라
Lithuanian(i) 42 Taip mano rūstybė prieš tave nurims ir pavydas liausis. Aš būsiu ramus ir nebepyksiu.
PBG(i) 42 A tak odpocznie sobie gniew mój na tobie, i odstąpi zapalczywość moja od ciebie, i uspokoję się, a nie będę się więcej gniewał.
Portuguese(i) 42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
Norwegian(i) 42 Således vil jeg stille min harme på dig, og så skal min nidkjærhet vike fra dig, og jeg vil holde mig rolig og ikke vredes mere.
Romanian(i) 42 Îmi voi potoli mînia împotriva ta, şi nu voi mai fi gelos pe tine; Mă voi linişti, nu voi mai fi supărat.
Ukrainian(i) 42 І заспокоїться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя заздрість, і я заспокоюся, і не буду вже гніватися.